Warriors of Faith

Jin Prem Kio-6 (Preet-Reet)



Love- Its a small word, but the feeling, the power, the pure and blissful experience of Love is God itself. When we talk about Love, we talk about God, because Waheguru is Prem-saroop. Waheguru, in his purest, most blissful and merciful form is nothing else but Love ,Prem. Path of God is Path of Love, Prem Maarag. And those who walk on this path ultimately reach the highest state of Purity, of Bliss, of Infinity.

No doubt, path of love is full of hardships. Lovers have to walk on burning coals and sharp thorns, get cut to pieces, get boiled alive and sawed, have to walk with their head on palm, they have to bear the pain of separation, the pain which sometimes leads them to a painful physical death, but that doesn't kill the element of Love, because Love is Immortal. True Lovers face every pain, every sorrow, every hardship for their Beloved, to be near to their beloved, to be One with their Beloved. No amount of worldly obstacles, hardships can kill their Love, IF it is Love, because Love is Immortal.

Purity of Love is Supreme, deeds of True Love are Pure, but mere infatuation, Lust, short-lived attraction and weak minds leading to unholy and immoral deeds due to lust and fake attractions are immoral, unethical and impure.
Sikhi teaches Pure Love, True Love, because Light of Purity and Truth, Waheguru,is everywhere,in every Soul,in every heart.
This is the reason Baba Bulle Shah said-
ਮੰਦਿਰ ਢਾਹ ਦੇ, ਮਸਜਿਦ ਢਾਹ ਦੇ, ਢਾਹ ਦੇ ਜੋ ਕੁਝ ਢਹਿੰਦਾ,
ਇਕ ਕਿਸੇ ਦਾ ਦਿਲ ਨਾ ਤੋੜੀਂ, ਰੱਬ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾਂ।


Today we are sharing with Sangat two beautiful Ghazals of One such Lover, Bhai Sahib Bhai Nand Laal ji, who sang these beautiful words in Love, remembrance and devotion of his Beloved, Guru Gobind Singh ji Maharaj.







Preet-Reet - The Tradition of Love

First Ghazal Bhai Nand Laal ji (Goya)





ਹਵਾ ਏ ਬੰਦਗੀ ਆਵੁਰਦ ਦਰ ਵਜੂਦ ਮਰਾ।
ਵਗਰਨਹ ਜ਼ੌਕਿ ਚੁਨੀਂ ਆਮਦਨ ਨਬੂਦ ਮਰਾ ॥
The thirst of your love and devotion brought me in this body
Else, I had no other reason or attraction to come in this body.



ਖੁਸ਼ ਬਵਦ ੳਮਰ ਕਿ ਦਰ ਯਾਦਿ ਬਿਗੁਜ਼ਰਦ।
ਵਰਨਹ ਚਿ ਹਾਸਲ ਅਸਤ ਅਜ਼ੀਂ ਗੁੰਬਦੇ ਕਬੂਦ ਮਰਾ॥
Only that life, which is passed in your remembrance, is meaningful
Else, what use are the years spent uselessly under this blue tomb (Blue Sky)?



ਦਰ ਆਂ ਜ਼ਮਾਂ ਕਿ ਨਿ ਆਈ ਯਾਦ ਮੇ ਮੀਰਮ।
ਬਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਤੋ ਜ਼ੀਂ ਜ਼ੀਸਤਨ ਚਿ ਸੂਦ ਮਰਾ॥
The moments, when you are not in my remembrance, I die.
What is the use of this life without your loving remembrance?



ਫਿਦਾ ਅਸਤ ਜਾਨੋ ਦਿਲੇ ਮਨ ਬ ਖਾਕੇ ਮੁਕਦਮੇ ਪਾਕ।
ਹਰ ਆਂ ਕਸੇ ਕਿ ਬਸੂਏ ਤੋ ਰਹ ਨਮੂਦ ਮਰਾ॥
My heart and Soul are dust of his holy feet,and I am Sacrifice to him,
Who shows me path to You O Beloved.



ਨਬੂਦ ਹੇਚ ਨਿਸਾਂ ਜ਼ਿ ਆਸਮਾਨੋ ਜ਼ਿਮੀਂ।
ਕਿ ਸ਼ੌਕਿ ਰੂਏ ਤੋ ਆਵੁਰਦ ਦਰ ਸਜੂਦ ਮਰਾ॥
There were no signs of existence,of Earth and Sky,
At the time, from when I have bowed my head for your blessed Vision.



ਬਗ਼ੈਰ ਯਾਦਿ ਤੋ ਗੋਯਾ ਨਮੇ ਤਵਾਨਮ ਜ਼ੀਸਤ।
ਬਸੂਏ ਦੋਸਤ ਰਿਹਾਈ ਦਿਹੰਦ ਜ਼ੂਦ ਮਰਾ॥
Without your pure and blissful remembrance, Goya cannot live,
Therefore, give me (the Soul) permission to leave (to my beloved).




Poetic translation of first Ghazal of Bhai Nand laal ji in Punjabi.



ਭਗਤੀ ਤਾਂਘ ਪੀਆ ਦੀ ਲੱਗੀ, ਤਨ ਖਾਕੀ ਵਿਚ ਆਏ- ਵਾਹ
ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਚਾਅ ਆਵਣ ਦਾ ਕੀ ਸੀ, ਜਿਸ ਪਿਛੇ ੳਠ ਧਾਏ-ਵਾਹ?

ੳਮਰ ਚੰਗੇਰੀ ੳਹ ਹੈ ਜੇਹੜੀ, ਅੰਦਰ ਯਾਦ ਵਿਹਾਏ ਜੀ,
ਨੀਲੇ ਇਸ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਨਹੀਂ ਤਾਂ, ਕੀ ਕੁਝ ਲਾਭ ੳਠਾਏ –ਵਾਹ?

ਜਿਸ ਦਮ ਪ੍ਰੀਤਮ ਯਾਦ ਨਾ ਆਵੇ, ੳਸੇ ਦਮ ਮਰ ਜਾਈਦਾ,
ਬਿਨ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਜੀਵਨ, ਵਾਂਗੂ ਸੁੰਝੇ ਮਹਿਲ ਵਿਹਾਏ –ਵਾਹ।

ਚਰਨਾਂ ਸੰਦੀ ਧੂੜ ਤਿਨਾਂ ਤੋਂ, ਤਨ ਮਨ ਸਦਕੇ ਸਾਡਾ ਏ।
ਭੁਲੇ ਭਟਕੇ ਪਕੜ ਜਿਨਾਂ ਨੂੰ, ਰਾਹ ਪ੍ਰੀਤਮ ਦੇ ਪਾਏ-ਵਾਹ।

ਧਰਤੀ ਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਪਤਾਲ ਦਾ, ਨਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕੋਈ,
ਦਰਸ਼ਨ ਤਾਂਘ ਪਿਆਰੇ ਦੀ ਵਿਚ,ਅਸਾਂ ਸਿਰ ਸਜਦੇ ਵਿਚ ਪਾਏ –ਵਾਹ।

ਬਾਝੋਂ ਯਾਦ ਪਿਆਰੇ ਗੋਯਾ, ਜਿੰਦੜੀ ਮੂਲ ਨਾ ਰਹਿੰਦੀ ਏ,
ਜਲਦੀ ਰੁਖਸਤ ਦੇਵੋ ਸਾਨੂੰ, ਰੂਹ ਦੇਸ਼ ਪੀਆ ਦੇ ਜਾਏ –ਵਾਹ



Ghazal 2 -



In this second Ghazal, Bhai Nand Laal ji describes beauty of Satguru Guru Gobind Singh ji Maharaj's beautiful Kesh, his eyes, his smile, his different forms, forms where Satguruji is Be-Parwah Sant sometimes, and sometimes he is a disciplined General-Soldier. Bhai Sahib explains about Awastha and Love of Gursikhs who see their beloved Satguru as same in all the forms, as epitome of Love and in the end Bhai Sahib does Ardas that Satguru ji, bless me that my eyes always have blessed Darshan of your Saroop.
Dhan Satguru Guru Gobind Singh ji Maharaj.





ਦੀਨੋ ਦਮੰਦੋ ਦਰ ਕਮੰਦੇ ਆਂ ਪਰੀ ਰੁਖਸਾਰਿ ਮਾ।
ਹਰ ਦੋ ਆਲਮ ਕੀਮਤੇ ਯੱਕ ਤਾਰੇ ਮੂਏ ਯਾਰਿ ਮਾ॥
Earth and Heavens are in order of my fairy-faced beloved,
Both worlds are not equal to even one hair of my beloved (Guru Gobind Singh ji).



ਮਾ ਨਮੇ ਆਰੇਮ ਤਾਬੇ ਗ਼ਮਜ਼ ਏ ਮਿਗਯਾਨ ਊ।
ਯੱਕ ਨਿਗਾਹੇ ਜ਼ਾਂ ਫਿਜ਼ਾਇਸ਼ ਬਸ ਬਵਦ ਦਰਕਾਰਿ ਮਾ॥
I cannot stand the beauty and glow of your lovely smile,
His One Life-giving vision is enough for this needy soul.



ਘਾਹਿ ਸੂਫੀ ਗਾਹਿ ਜ਼ਾਹਦ ਗਾਹਿ ਕਲੰਦਰ ਮੇ ਸ਼ਵਦ।
ਰੰਗਾਏ ਮੁਖਤਲਿਫ ਦਾਰਦ ਬੁਤੇ ਅਯਾਰਿ ਮਾ॥
Sometimes he is like a Sufi, sometimes like an unworried Saint,
My witty beloved has many colourful forms.



ਕਦਰਿ ਲਾਲੇ ਊ ਬਜੁਜ਼ ਆਸ਼ਕ ਨ ਦਾਨਦ ਹੇਚ ਕਸ।
ਕੀਮਤੇ ਯਾਕੂਤ ਦਾਨਦ ਚਸ਼ਮਿ ਗੌਹਰ ਬਾਰਿ ਮਾ॥
Only true lovers know value of My Emerald Beloved.
The eyes, with pearls (tears) in them, know value of Diamond (Satguru ji).



ਹਰ ਨਫਸ ਗੋਯਾ ਬ ਯਾਦਿ ਨਰਗਸਿ ਮਖਮੂਰਿ ਊ।
ਬਾਦਾਹਾਇ ਸ਼ੌਕ ਮੇ ਨੋਸ਼ਦ ਦਿਲੇ ਹੁਸ਼ਿਆਰਿ ਮਾ॥
Every moment, from beauty of your addictive daffodil eyes,
My conscious heart drinks wine of Love.





Punjabi Poetic Translation of Ghazal-


ਦੀਨ ਤੇ ਦੁਨੀਆਂ ਦੋਂਵੇ ਬੱਧੇ, ਅੰਦਰ ਜ਼ੁਲਫ ਪਿਆਰੇ ਨੇ,
ਇਕ ਇਕ ਕੇਸ ਪੀਆ ਦੇ ੳਤੋਂ ਦੋਂਵੇ ਆਲਮ ਵਾਰੇ ਨੇ॥

ਝੱਲ ਨਾ ਸਕੀਏ ਤਾਬ ਓ ਪ੍ਰੀਤਮਾ, ਮਸਤਾਨੇ ਤੇਰੇ ਨਖਰੇ ਦੀ,
ਇਕੋ ਨਜ਼ਰ ਮਿਹਰ ਦੀ ਕਾਫੀ, ਮੰਗਦੇ ਦੀਨ ਵਿਚਾਰੇ ਨੇ॥

ਸੂਫੀ ਤੇ ਕਦੇ ਮਸਤ ਕਲੰਦਰ, ਕਰਮੀ ਵੀ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ੳਹ,
ਰੰਗ ਬਿਰੰਗੇ ਭੇਸ ਵਟਾਏ, ੳਸ ਚਿੱਤ ਚੁਰਾਵਣਹਾਰੇ ਨੇ॥

ਲਾਲ ਮਾਹੀ ਦੀ ਕਦਰ ਪਵੇ, ਬਿਨ ਸੱਚੇ ਆਸ਼ਕ ਸਰਾਫ ਨਹੀੰ,
ਹੀਰਿਆਂ ਦੀ ਕੀਮਤ ੳਹ ਜਾਨਣ, ਨੈਣ ਜੋ ਰੋਵਣਹਾਰੇ ਨੇ॥

ਹਰਦਮ ਗੋਯਾ ਅੰਦਰ ਯਾਦੇ, ਨੈਣ ਤੇਰੇ ਮਸਤਾਨੇ ਦੀ,
ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਲੇ ਪੀਂਦੇ ਹੁੰਦੇ, ਆਸ਼ਕ ਦਿਲ ਹੁਸ਼ਿਆਰੇ ਨੇ॥





Kamaljeet Singh ShaheedSar






Posted by Kamaljeet Singh Shaheedsar on Sunday, October 2. 2011



1 Comment for this entry

Display comments as Linear | Threaded

Add Comment

Submitted comments will be subject to moderation before being displayed.

Enclosing asterisks marks text as bold (*word*), underscore are made via _word_.
Standard emoticons like :-) and ;-) are converted to images.

To prevent automated Bots from commentspamming, please enter the string you see in the image below in the appropriate input box. Your comment will only be submitted if the strings match. Please ensure that your browser supports and accepts cookies, or your comment cannot be verified correctly.
CAPTCHA

Quicksearch

Search for an entry in Jatha Shaheedan:

Did not find what you were looking for? Post a comment for an entry or contact us via email!